{$cfg_webname}
主页 > 文学教育 > 日语 >

关于日语被动句的汉译技巧

来源:56doc.com  资料编号:5D9578 资料等级:★★★★★ %E8%B5%84%E6%96%99%E7%BC%96%E5%8F%B7%EF%BC%9A5D9578
资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.资料仅供学习参考之用. 帮助
资料介绍

受身文の翻訳の技法について包含选题审批表,任务书,开题报告,中期检查报告,毕业论文10500字)
要旨:中日両国語の受身文には相違点と共通点があるが、語族の相違点、中国語には、間接受身文が存在しないこと、両言語の文法などのことにより、日本語受身文は中国人にとって、非常に理解困難である。そして、中国語への翻訳した時、原文の意味を完璧的に表しできない。
本稿では、先学の研究に解かれつつ、現代語から出発し、受身文を研究対象とし、主体(受動者)と動作主の性質の視点から、検索資料として、夏目漱石の「心」を中心に検索して、中日受身文の異同を比較考察してみたい。比較する際には、兩國の対応関係から考察する。それで、日本語の受身文の翻訳の技法をまとめる。本稿は三章に分けており、第一章は先行研究と本研究の意義である。第二章では日本語の受身文の概論である。第三章では日本語の受身文の受動者の研究について、例文を多く集めて、説得力のある分析をし帰納的に解釈してみる。最後では日本語の受身文の翻訳の技法をまとめる。

キーワード:受身文、直接受身、間接受身、「被字句」、翻訳技法

关于日语被动句的汉译技巧(包含选题审批表,任务书,开题报告,中期检查报告,毕业论文10500字)
  摘 要:中日两国的被动文表现有各自的异同点,因为语种,语法表现的不同,以及中文中不存在间接被动的用法等原因。对于日语学习者来说,有一定难以理解的地方。在翻译成中文时,无法准确表达日文的原意。
本文以先行研究为基础,从现代语出发,以被动态为研究对象,从施事和受事是否为无生物或者有情物进行分析,收集了夏目漱石的《心》中的被动句为例文,通过中日句子的对照,来考察中日被动态的异同。从而,总结日语被动句的汉译技巧。本稿分为三部分, 第一章为研究目的,研究对象和研究方法。第二章为先行研究和本研究的意义。第三章为日语被动句汉译技巧的研究,对中日被动句在意义和文法表现上,进行比较,分析归纳技巧。最后为日语被动句汉译技巧的总结。

关键词 :被动句、直接被动、间接被动、被字句、翻译技巧

目 次
要旨 ……………………………………………………………………………1
キーワード ……………………………………………………………………2
はじめに ………………………………………………………………………3
1. 先行研究と本研究の意義 ……………………………………………………3
1.1先行研究  ……………………………………………………………………………………3
1.1本研究の意義  ………………………………………………………………………………3
2. 日本語の受身文の概論………………………………………………………4
2.1受動態につい………………………………………………………………………………4
2.2本稿で日本語の受身文の限定と表現………………………………………4
3. 日本語の受身文の受動者の研究……………………………………………5
3.1直接受身文の場合   …………………………………………………………6
3.1.1受動者が有情者の場合 ……………………………………………………6
3.1.2受動者が非情物の場合 …………………………………………………9
3.2間接受身文の場合…………………………………………………………11
3.2.1自動詞の第三者受身文 …………………………………………………11
3.2.2他動詞の第三者受身文  ………………………………………………12
おわりに ……………………………………………………………………12
参考文献 ……………………………………………………………………13
謝 辞 ……………………………………………………………………………14

推荐资料