从中西文化对比看英文电影字幕翻译
来源:56doc.com 资料编号:5D11422 资料等级:★★★★★ %E8%B5%84%E6%96%99%E7%BC%96%E5%8F%B7%EF%BC%9A5D11422
资料以网页介绍的为准,下载后不会有水印.资料仅供学习参考之用. 密 保 惠 帮助
资料介绍
从中西文化对比看英文电影字幕翻译(毕业论文6140字)
摘 要:本文试图从中西文化对比的角度论述英文电影字幕的汉译问题。作者首先阐述了中西文化的不同,然后深入分析对英文电影字幕翻译的特点,采取适当的翻译策略,最后具体探讨了英文电影字幕翻译的方法。作者认为对英文电影字幕翻译的同时应充分考虑地方文化色彩及其特点,从而促进英文电影被更好地理解与接受。该研究对由于不同文化背景引发的翻译问题具有一定的参考价值。
关键词:电影字幕; 文化对比; 翻译特点; 翻译方法
On Translation of English Film Subtitles from
Abstract: This paper attempts to discuss the translation of English film subtitles from the perspective of cultural contrast by meticulously selecting many fresh examples. In the first part, the author would introduce the cultural difference between Chinese and English, and then the author will analyze the features of English film subtitles. At last, we will get to know some specific translation methods of English film subtitles. In order to help Chinese audience to understand English film better, we’d better take all the aspects of cultural factor into consideration when we translate English film subtitles. The research is of great significance to deal with some puzzling problems caused by different cultural background when we translate English film subtitles.
Key words: English film subtitles; Cultural contrast; Translation features; Translation methods
Contents
Abstract……………………………………………………………………………………1
Key words…………………………………………………………………………………1
Introduction………………………………………………………………………1
1 The cultural contrast Between English and Chinese...............…………………………2
1.1 Traditional customs....………...........……………………………………2
1.2 Historic factors…………......………………………………………………………… 3
1.3 Regional cultural differences………………………………………………………4
2 The features on translating English film subtitles…………………………4
2.1 Expressing oral English……………………………………………………4
2.2 Exchanging English culture…………………………………………………5
2.3 Serving the English film……………………………………………………………6
3 Sepecific translation methods of English film subtitles……………………………6
3.1 Domestication………………………………………………………………………6
3.1.1 Specific skills of Domestication……………………………………………………7
3.1.1.1 To rebuild and simplify the structure of sentences………………………………7
3.1.1.2 To keep translating English film subtitles with local cultural color……………7
3.1.1.2 To keep translating English film subtitles with local cultural color……………8
3.2 Foreignization………………………………………………………………9
3.2.1 To keep the orginal style on translation of film subtitles………………………9
3.2.2 To consider context reasonably……………………………………………………10
3.3 The conclusion of Domestication and Foreignizatio…………………………………10
3.3 The conclusion of Domestication and Foreignization …………… …………………11
Conclusion……………………………………………………………………11
Notes……………………………………………………………………………………...12
Bibliography…………………………………………………………………………12
Acknowledgements………………………………………………………………………13 |